Gerson Gómez
Intervalos. Ambientes y música popular durante el inquieto siglo XX mexicano de Ricardo Pérez Montfort
Ricardo Pérez Montfort presenta un conjunto ensayístico que, mediante la música como hilo conductor, reconstruye la historia cultural de México durante el siglo XX desde distintos ángulos y provee un diálogo con todos los factores que propiciaron la construcción de una identidad para lo mexicano. Es una obra que no sólo brinda una nueva perspectiva y premisas interesantes sobre la música mexicana, sino que también incorpora su discurso a un recorrido histórico y político donde distintas ideologías, una sociedad latente y un espíritu inigualable surge entre el resto.
El árbol de la sombra fría de Hiriam de la Peña
El árbol de la sombra fría es el debut literario de Hiram de la Peña. Consiste en cinco cuentos. El árbol de la sombra fría, La ciencia dura, Cervecería Polvo Lunar, El archivo global y La Tormenta del Desierto. Cinco cuentos en los que predomina el humor y la ciencia ficción, además de los guiños a la estética que denominamos literatura del norte. Artefactos narrativos complejos y multifacéticos donde se pone en cuestión el acto mismo de narrar.
El tiempo alguna vez de Carmen Villoro
Este libro reúne la poesía de Carmen Villoro: Que no se vaya el viento, Delfín desde el principio, Herida luz y Marcador final, en los que la poesía transita del amor como ritual cotidiano a la biología perdida de un cuerpo inerte.
Memorias de un sargento de milicias de Manuel Antônio de Almeida
Publicada originalmente en 1852 como una novela por entregas y posteriormente (1854 y 1855) en dos volúmenes recopilatorios, Memorias de un sargento de milicias es reconocida como una de las más destacadas novelas del siglo XIX brasileño. A manera de viñetas humorísticas e incluso satíricas, se siguen las aventuras y las desgracias de Leonardo, desde las travesuras y la picardía de la infancia, la holgazanería de la juventud hasta el encuentro que lo convierte en un sargento de milicias. Con una fluidez notable que en español conserva magistralmente la traducción de Paula Abramo, Manuel Antônio de Almeida recurre a un lenguaje cotidiano que da cuenta de muchos detalles sobre la vida en las calles de Río de Janeiro y permite advertir las sutiles e incisivas críticas a la sociedad y la cultura urbana del Brasil del siglo XIX.